Форум » Уход за скотч-терьером » Выбираем имена собак, названия питомников » Ответить

Выбираем имена собак, названия питомников

УшиЛапыХвост: Имена собак, названия питомников

Ответов - 84, стр: 1 2 3 All

Юльчик: gul_u Красиво у Вас город называется! ВВК Спасиб за идеи и советы!!! Идеи у Вас супер!!! Сейчас играюсь с переводом разных вариантов, что б и читалось, и писалось , и звучало. А вы долго думали свое название?

ВВК: Юльчик Да не зачто Юльчик пишет: А вы долго думали свое название? ой, долго! Это кому-то советовать легко, а когда для себя... В конце концов, мы приняли предложение Иры (noissap) Coree Ну почему? В принципе, это пожелание удачи и при переезде Епифана в новый дом к своим мампапам оно вполне уместно:)

мотек: ВВК пишет: В незабвенные советские времена производилось крепленое вино (в народе - чернило) "Солнца дар":))))))))))) Гыыы!


Coree: ВВК У вас название питомника просто идеальное! И теперь мы знаем, кто автор! Продолжаю настаивать, что Good Luck - это идиома, и переводится она исключительно как "Счастливого пути", что для меня подразумевает: "Счастливого пути, Епифан, скатертью дорожка".

ВВК: Coree Эдак мы можем до чего угодно докопаться Если постараться, можно построить цепочку силлогизмов и с легкостью рассказать всем, что черное - это на самом деле белое:) А если серьезно, есть существенная разница между "Удачи!" и "Скатертью дорога!". Первое - это доброе пожелание, второе - "ну наконец-то, вали подальше и поскорее". И в английском эти два смысловые наполнения тоже различаются. Удачи - Good Luck, Скатертью дорога - Good riddance. Еще в английском есть выражение Nobody is stopping him (her, you), которое тоже в некоторых случаях можно переводить, как Скатертью дорога. ......

Coree: ВВК Че-то спорить надоело. Пойду, выкину свой диплом гида-переводчика.

ВВК: мотек Ну да Но, на самом деле, ничего такого не имел в виду. Просто "чернильная" эпоха - это веселые беззаботные студенческие времена Поэтому название сего напитка и запомнилось так надолго:) Coree пишет: Че-то спорить надоело. Да ладно:) Разве это спор? Это даже не разминка Coree пишет: Пойду, выкину свой диплом гида-переводчика А вот этого не надо:) Диплом - штука нужная и полезная:)

ВВК: Еще кое что в голову пришло. in My Soul (ин Май Соул) - в Моей Душе. Epif... ....эээээ...... Sunny in My Soul. По-моему, ничего in Weal and Woe (ин Уил энд Уо) - в Счастье и в Горе (беде)

Юльчик: ВВК Первое мне нравится! Красиво! А про горе, как-то не хочется упоминать что-то грустное в приставаке ;) Ну шо я хотю сказать, с одним я уже определилась, осталось еще два.... Как отвезу здам "в печать" так сказать, потом озвучу

ВВК: Юльчик in weal and woe - это слова, которые произносит священник во время церемонии бракосочетания. Перевод приблизительный, можно перевести и по-другому = и в радости, и в печали. В фильмах чаще всего переводят как раз так:) Тут другой момент есть - надо свериться с базой FCI. Вдруг такие или подобные названия уже есть.

bulsan: Юльчик My Soul уже есть в разных вариантах, есть Of My Soul, JOY MY SOUL(это правда кошки)

Coree: ВВК пишет: в Счастье и в Горе Поскольку я "в Горе" сразу прочла с другим ударением, родился вариант (правда несерьезный) "На горе и в норе". До сих пор с веселым ужасом вспоминаю имя йорка, вычитанное на каком-то форуме: Апельсец всем врагам писец из Пастушей сумки.

bulsan: Coree пишет: Апельсец всем врагам писец из Пастушей сумки. И я это читала

Брюс Всемогущий: Coree пишет: Апельсец всем врагам писец из Пастушей сумки. подняли настроение перед поездкой к стоматологу!

ИМПИШ ИМП: Coree пишет: с веселым ужасом вспоминаю имя йорка, вычитанное на каком-то форуме: Апельсец всем врагам писец из Пастушей сумки. А че с ужасом то??? Лилия, хозяйка этого питомника советовалась со мной, когда хотела назвать его Апельсином и мы пришли, что писец...будет, если мы его так назовем. Прокатило Так что это Воронежский питомник вестов, йорков - ПАСТУШЬЯ СУМКА, передает вам всем привет. Кстати, кому я высылала журнал СОБАКИ ЧЕРНОЗЕМЬЯ, посмотрите на первой страницы рекламу этой собаки

bulsan: ИМПИШ ИМП пишет: советовалась со мной Так вот кому мы обязаны веселью с утра

Coree: ИМПИШ ИМП Не обижайтесь, я написала «с веселым ..», потому что имя смешнючее, но быть хозяином собы с таким именем мне бы не хотелось. Я ведь и паспортное имя своей Тигры терпеть не могу, мне оно кажется не мелодичным и не интересным.

Proud: Я уже рассказывала,на форуме КСУ,но повторю туточки,для свободных уХов 10 лет кинологм в клубе - столько всяких-разных историй... Приходит моя подрга Анечка,помёт русских тойчиков на актировку приносит - 3 крошечных мальчишки...Шебутные,носопырами везде лезут,носятся,как тараканы (такое ощущение было,что их не 3,а ТРИДЦАТЬ ТРИ )...Сука-мама живёт у других людей,но по условиям фьюрчерной сделки,первый помёт идёт под приставкой питомника моей подруги... Осмотрела деток ,проклеймила...доки пора выписывать...Говорю - клички давай! Аня - я не знаю,времени не было заняться,а хозяйке всё равно...Пиши,что хочешь... А прямо перед тойчиками,в этот же день я актировала ... 15 лабриков-однопомётников ...как можно догадаться - хозяевам ТОЖЕ "было некогда" Я честно ещё раз переспросила Аню - ТОЧНО "всё равно"? Аня - Ни слова возражений не будет!!! Ну,я и выписала щенячки...на 3-х братиков... НАФ-НАФ НИФ-НИФ НУФ-НУФ

ВВК: Proud Свинские имена тоям - еще не худший вариант Но, как ты яхту назовешь... или растолстеют, или будут экспериментировать с материалами при строительстве дома

Proud: ВВК А что будут вытворять детки бульмастиФФчики,которые из-за лени заводчицы получили от меня приставку "Васаби"?

Coree: Proud У нас в парке гуляет молодой бульмастиф, которого именно так и зовут.

Proud: Coree пишет: молодой бульмастиф, которого именно так и зовут Китайский хрен!!!

ВВК: Proud пишет: Васаби Proud пишет: Китайский хрен Это такое зелененькое, очень японское и не в меру острое? вот такие и будут - зеленые и по-китайски охреневшие

ВВК: Вообще, к выбору имен отношусь очень серьезно. А то иногда люди ведутся на благозвучность и известность персонажа и не очень задумываются о том, что этот персонаж из себя представляет. Живой пример - Медея. Звучит не плохо и "что-то такое древнее, герой какой-то". А этот герой, вернее - героиня, перебила кучу собственных родственников. Назовешь так собаку, а потом думай, с какой такой радости она жрет всех домашних по чем зря

Proud: ВВК пишет: Это такое зелененькое, очень японское и не в меру острое? вот такие и будут - зеленые и по-китайски охреневшие

Coree: Proud пишет: Ну,я и выписала щенячки...на 3-х братиков... НАФ-НАФ НИФ-НИФ НУФ-НУФ А че, для тоев - шикарные имена, короткие, удобные и с юмором.

Coree: ВВК пишет: люди ведутся на благозвучность и известность персонажа и не очень задумываются о том, что этот персонаж из себя представляет 100%

Юльчик: Proud пишет: Ну,я и выписала щенячки...на 3-х братиков... НАФ-НАФ НИФ-НИФ НУФ-НУФ Интересно, а характеры у братцев соответствуют именам

airi: Если кто на букву "Ч" называть соберется,то есть красивое имя Чифаринадо,что с испанского Клякса.

ВВК: airi не-а Первое значение слова "chafarrin" (чафаррин) - пятно. К тому же, в исп. оно мужского рода, и считается латиноамериканизмом. А клякса в значении "чернильное пятно" - "borron" (боррон). И оно тоже мужского рода:) А женского - mancha (манча). То же самое, что chafarrin (то есть, "пятно"), но только исконно испанское.



полная версия страницы